Quantcast
Channel: Übersetzungsfehler » Tourismus
Browsing latest articles
Browse All 13 View Live

Verwirrende Prospekte

Ganz offensichtlich einiges an Hirnschmalz ist in diese in Klosterneuburg/Österreich gesichtete “Übersetzung”  hineingeflossen. Erst wurde ein Synonym für “Werbung” gesucht. Da kam der...

View Article



Kreditkarte in die Tonne?

Dieses Online-Fundstück samt Text hat mich per E-Mail erreicht – viel Spaß damit! Ryanair, Europas kreativste Airline beim Einführen schwachsinniger Gebühren, hat was Neues erfunden: Wer seine...

View Article

Den Tisch klärend

Richtig böse zugesetzt wird den Übersetzungen hier im Grand Canyon, USA. Es zeigt sich eindrucksvoll, dass eine wörtliche Übersetzung nicht funktionieren kann, weil jede Sprache andere Regeln hat:...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Das Reinigungsgeschäft beginnt hier

Besonders bedauerlich ist dieser grobe Schnitzer in diesem Supermarkt mit ausschließlich mexikanischen Produkten in Las Vegas, USA. Dass ausgerechnet dort falsches Spanisch für die fast rein...

View Article

Different with real food

Dieses Schild auf einer Expo in Yeosu soll wohl darauf hinweisen, dass die Plastikmodelle vom tatsächlichen Essen abweichen können oder so. In korrektem Englisch würde das gänzlich anders formuliert...

View Article


Open the happy!

Kryptisches gibt es immer wieder in Südkorea zu bestaunen, wie etwa hier in Jeonju. “Open the happy” – schwer verständlich, aber “happy” ist immer gut. Sofern man über diesen Sprachmissbrauch nicht in...

View Article

Drinks für Nichtalkoholiker

Hier zeigt sich wieder eindrucksvoll, welchen Unterschied ein kleiner Buchstabe machen kann. Getränke ohne Alkohol sind auf Englisch üblicherweise “non-alcoholic beverages”, aber in der hier...

View Article

Wie ist das mit den Hausschuhen?

Im Gästehaus der Top-Uni in Korea, der Seoul National University, findet sich dieses verwirrende Schild: “Slippers are in the clothes”.  Also wie ist das mit den Hausschuhen und der Kleidung? Gemeint...

View Article


Entero somewhere elso

Jaja, Englischsprachige sind der Meinung, dass der Weg vom Englischen zum Spanischen überhaupt nicht weit ist. Es genügt, am Ende des Wortes ein “o” oder ein “s” oder am besten beides dranzuhängen –...

View Article


Schwierige Donuts

Es stimmt schon: Die Schreibweise dieses amerikanischen Gebäcks ist gewöhnungsbedürftig. “Doughnuts” werden sie geschrieben, aber auch “donuts” ist erlaubt. Wenn das nicht verwirrend ist! Hier in Wien...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 13 View Live




Latest Images